您的当前位置:首页正文

科技英语特点及其翻译研究

2022-06-26 来源:爱够旅游网
教育教学・Education

科技英语特点及其翻译研究

高博文

(辽宁理工学院,辽宁 锦州 121000)

摘要:

科技英语不同于其他的英语形式,比如科技英语在行文风格、语言表达的方式上完全与广告英语、文学英语等是不相同的,可以说是风格迥异。也就是说,科技英语有自己的特点和发展特征,在其发展的过程中逐渐展示出与其它英语形式的不同的地方,认真研究科技英语的特点,并在此基础上把握科技英语的发展趋势及其发展规律具有重大的理论意义和实践价值。充分重视科技英语翻译的各项特征,认真琢磨科技英语的翻译技巧是由科技英语的普遍特点所决定的,本文正是立足于科技英语的特点上来展开对其翻译的研究。

关键词:

科技英语;翻译;特点一、简析科技英语的表达特点

(一)科技英语表达的理性特征

随着全球化科技革命浪潮的发展,又作为世界范围内应用范围最广的一个语种,英语也正以其广泛的适应性,逐渐地成为了传递科技信息的一种语言载体。科技英语不同于文学英语,文学英语大多都是夹杂了作者的感情色彩和主观态度,更重要的是文学英语追求一种感性的表达,也就是说,文学英语往往透视着作者本人的人生观、价值观,作者对于世界及其生活的看法等等,这也就导致了文学英语的主观化色彩和感情色彩更加浓厚。同时,科技英语又完全不同于广告英语,广告英语往往要求广告的内容能够对消费者产生相当大的吸引力,广告英语总是追求一种轰动效应,最主要的是广告英语产生于广泛的以及极其细致的市场调研的基础上,没有前期的市场调研,也就不能很好地把握消费者的消费心理,这样广告英语的市场价值就会削弱也就失去了其作为广告的价值。科技英语要求表达的必须是客观的事实 ,必须是科技产品或者科技技术的现状描述。细心的读者可能发现了,科技英语的内容决定了科技英语大多都是一种客观的描述,而不能有主观色彩的加入。科技本身就是杜绝主观色彩的,任何时代、任何地点的科技实践都是以认识到事物的发展规律为根据的。在马克思哲学那里,规律是自然界或者人类社会特有的,规律是存在于事物内部的,对事物的发展起绝对支配作用的一种东西,也就是说,事物如何发展、怎么发展、发展的好与坏,都不是人所能决定的,人只能根据规律、利用规律来保障事物的发展方向。所以说,科技实际上就是人们发现了事物的规律,在此基础上,改进了应用事物规律的方向,使事物朝着人们需要的方向发展,这就是科学技术的真谛。从以上表述,可以清晰地看到,规律是客观且不可改变的,那么科技作为改变规律发展方向的支配力,也是客观的,这就决定了科技英语的表达方式必须是理性的表达、客观的表达方式。

(二)科技英语表达的逻辑性特征

科技英语表达必须以具有逻辑性为前提,这是科技英语的内容,也是科技英语必须具备的基本的素质。文学英语、广告英语不追求表达的逻辑性,甚至文学英语与广告英语根本就不需要逻辑。这是因为文学英语在一定程度上都是在抒发作者的情感、作者的意识以及作者的人生态度和人生见地,所以文学英语的表达往往是凌乱的、往往是以作者的主观感情色彩为依据的,作者的主观感情色彩变化了,则文学英语的表达方式也随之变化。同一种感情也许在文学英语那里有成千上万种表达方式,有的文学英语作者喜欢用这种表达方式来展示自己的悲伤,有的文学英语作者则更习惯于用另一种表达方式来表达自己的悲伤。甚至,同样都是悲伤的感情,

商业故事BUSINESS STORY

作者却都用截然相反的表达方式来表达。广告英语是毫无逻辑可言的,广告英语只要做到适合消费者的消费心理、迎合大众的欣赏水平,真真切切的让社会大众能够接受的方式来做自己的宣传,广告英语的效果也就实现了,广告英语从来不需要把产品的特点、产品的制作过程、产品的经营理念完完全全地展现在各位消费者面前,广告英语只要在消费的流传过程中能被人们争相传诵就达到了宣传的目的和效果。科技英语由于大多是在描述科技事实,让人们知晓科技事实发生的起因、过程结果等,就算达到了科技英语的表达结果。比如,一件新元素的发现,科技英语作者只需要把这个新元素的科学家、以及这个科学家用什么方式发现的,以前的科学研究为什么没能发现这个新元素,以及这个新元素有什么独特的作用,这个新元素在将来能够为人们的社会进步做出什么贡献等等这些东西描述出来即可,当然,这一系列的描述过程是有着先后顺序的,即科技英语的作者必须先说明:发生了什么、为什么会发生、谁导致的、该科技事件的发生对今后世界发展有什么意义等,这就是科技英语表达的逻辑性。(三)科技英语表达的价值无涉性

价值无涉一直是哲学上的一个比较通用的概念,指的是人们在分析任何事物的时候一定要建立在对这个事物的客观、真实的分析的基础上,把这个事物的分析建立在一切有逻辑地、有根据地的分析之上。同时价值无涉理论还在强调,尽管在这样的情况下,也一定要注意不能把个人的主观愿望或者个人的主观情感贯穿到这样的分析之中,也就是说,一切以客观事实为基础,不能把客观事实以外的东西带入这样的研究成果中。在科学研究甚至科学实验中,之所以要强调价值无涉,乃是源于这样的事实:任何研究者在研究的过程中,多多少少都会带着自己的个人喜好或者个人爱好,对自己感兴趣的地方可能投入更高的研究精力或者研究经费,对自己不感兴趣的地方或者没有研究过的地方就不再投入或者投入很少的研究热情。这是人之为人的个人感情偏好,是任何人都改变不了的事情,所以一定要认清这个基本的人类规律。规律永远不是用来否定的,而是用来运用的,用不过来改变的。尽管学术界一致认为,价值无涉是一个科学研究的理想状态,甚至可能是一个永远不能达到的状态,但科学家们或者研究者们,也确确实实地都在朝着这个方向努力,即努力地让自己的研究成果做到价值无涉,尽量少让自己的研究成果加入个人的主观感情色彩,这是一个负责的研究者毕生的追求。在这个的认识基础上,我们一定要明确,科技英语的表达一定也要遵循价值无涉的基本要求,不能随意的在自己的研究成果中加入个人的感情色彩,这是不科学的英语表达方式,也是不科学的科技英语表达渠道。二、科技英语翻译必须考虑的因素展示(一)不同文化传统的影响

文化传统是一个在文学上广泛应用的名词,也是一个在文学上广泛讨论的名词,总体来说,文化传统指的就是在一个民族中,这个民族经过发端、开始、过程乃至结果的历程中逐步积累的、不同于其他民族文化的特有的特质,在这样一个特质的内容里,存在着这个民族的精神内涵,包括这个民族的语言的传承、这个民族的民族精神的延续,这整个一个民族的习惯或者惯例文化就是这个民族的文化传统。必须强调和指出,一个民族的民族传统对这个民族的影响是根深蒂固的,民族传统对民族的影响远远不止那么简单。甚至一个民族的一言一行都

076Education・教育教学

在表露着这个民族的特有的本质。作为科技英语的翻译来讲,译方式,才是最可行的,也是最切合实际的。一定要注意民族传统的巨大影响,不能把民族传统尤其是民族的文化传统丢弃掉。之所以这样说,乃是源于这样的事实:一个科技成果的产生,总要经历一个传播的过程才能彻底地应用到人们的生产和生活中去,而这个前提就是一定要有统一的语言去做这个传播的媒介,这个语言从现在来看,就是英语。所以,在这里延伸出来的意思就是说,科技英语的翻译并不是一成不变的,而是在考虑不同的民族文化传统的基础上而进行翻译的(因为从根本上来说,科技成果要应用到世界范围内,而其前提就是世界范围内的人们都透彻理解这样的科技成果),只有把在这样的情况下才有利于人们对科技成果的理解,也只有针对各个民族或者国家的不同文化传统所进行的翻译才能让这个民族或者国家的人们更加理解这个科技成果的实践意义和价值。

(二)翻译方式的恰当选择

不可不明确,翻译方式是直接影响科技英语翻译质量的最重要的一个要素之一。我们知道翻译方式主要有直译和意译两种,甚至有的学者指出,翻译方式还有第三种:即直译和意译的有机结合。但这又能怎么样呢?无非是两种翻译方式演化而来的。所以我们在明确科技英语界的翻译方式时,其实就这两种。也就是说,我们必须明确在什么时候下、或者面对什么样的受众时应该用什么样的翻译方式。我们总体认为,如果科技成果的英语翻译要面对文化比较粗浅甚至没有什么文化的民众时,一般我们提倡用直译的方式来翻译科技英语成果。原因如下:1、科技英语成果的最根本目的是要造福于人类,对于方便人们的生活或者提高人们的生活质量必须有直接或者间接的指引,才能够在根本上有益于人们的生活。反观之,如果一个科技成果的翻译内容仅仅考虑高级知识分子的知识体系,那么这个科技英语的翻译就是失败的,甚至对这个科技成果来说,这就是一个毁灭性的打击。2、直译的翻译策略更容易让人们普遍接受,人们也更容易理解科技英语的内容。最起码,直译不会让人们对科技成果产生厌烦或者厌倦的心理反应。这样也更有利于科技成果的转化。对于专业知识分子或者高级知识分子我们提倡应该用意译的翻译方式,这是因为:第一、专业知识分子或者高级知识分子对科技成果有更高的理解力,也就是说,专业知识分子或者高级知识分子能够知道这个科技成果在讲什么、在表达什么,所以说,意译对这类人来说,是最合适的翻译方式。因为从最根本的一点来说,我们认为科技成果要应用到实践之中去,最根本的前提是让人们知道科技成果在说什么,意译的翻译方式恰恰最适合于专业知识分子或者高级知识贩子。综上所述,我们认为科技英语的翻译必须综合各方面的因素,在权衡各方面的利害得失的基础上选择合适的英语翻

(三)科技英语翻译必须考虑成果的转化度

所谓的科技成果的转化度,在这里我们指的是一个科技成果能不能或者究竟能在多大程度上转化为可以为实践所用的科技成果。我们认为一个把科技成果能不能或者在多大程度上可以转化为能够被实践应用的科技成果取决于以下几个要素:第一、现有的科技成果能否或者在多大程度上可以和该科技成果实现对接。也就是说,尽管有的科技成果已经发明出来或者已经在人们的头脑中形成,但这样的科技成果能不能或者在多大程度上可以应用到实践中去,关键在于它能否和现有的科技成果实现阶梯意义上的对接。换句话说,就是这个科技成果不能在很长的距离上领先于现有的科技成果,这个距离一旦过大,就不利于科技成果的深度转化。第二、科技英语翻译的质量。不得不说,目前在科技英语翻译界仍然存在着这样一个现象,不少翻译者的翻译水平并不高,他们有时候在很大程度上或者在最根本的意义上,并没有把这个科技成果理解透彻,反而误解了科技成果的实际意义。这就导致了他们在翻译中,出现了巨大的方向偏差,也就是我们通常所说的,不顾实际情况也不顾科技英语的实际表达内容,而是乱翻一气,这样的翻译方式当然不能把科技英语的实际效用给翻译出来,也当然不能保障翻译的实际质量。所以我们建议在科技英语翻译领域内,一定要形成良好的翻译风气,形成良好的对待科技英语翻译的质量的态度,只有认真对待科技英语的翻译态度,才能从根本上重视科技英语翻译的质量和水平。科技英语翻译不同于其他的英语翻译,科技英语翻译事实上也绝对反对出现任何偏差,因为在科技英语翻译中出现任何偏差,就意味着这个科技成果在实际应用中能否实现它的实际应用价值。所以,在任何情况下,我们都必须强调而且要绝对贯彻科技英语的翻译质量,强化科技英语的翻译水平,彻底把科技成果快速地、有效地应用到实践中去。

参考文献

[1] 於丹丹.功能目的论视域下的科技英语翻译,[J].英语广场,2016,(4).

[2] 宁尧、朱森.浅谈科技英语翻译特点及原则, [J].民营科技,2016,(8).

[3] 肖春艳.材料科技英语语言特征与翻译举隅分析, [J].技术与市场,2016,(8).

作者简介:高博文,1994年生,男,汉族,籍贯:辽宁省营口市,

辽宁理工学院(原渤海大学文理学院),英语专业,在读本科生。

商业故事

BUSINESS STORY077

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容