您的当前位置:首页正文

翻译概论教学大纲

来源:爱够旅游网


翻译概论课程教学大纲

A Course in Translation Basics

课程类别 适用专业 总 学 时 讲 授

学科专业基础课程 英语专业 34 20 课程编号 先修课程 学 分 实践 0311018B 无 2 14 一、课程性质与任务 (一)课程性质

本课程是英语专业本科教学中的一门学科专业基础课,以理论学习为主,旨在向学生全面介绍和翻译相关的各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有比较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及译者必备的素质,掌握翻译中翻译方法和策略等相关知识,从而培养学生的翻译理论素养。

本课程有助于学生掌握和翻译相关的各种理论知识,丰富学生的理论知识,为学生的翻译实践学习打下坚实的理论基础,提升学生的专业素质,拓宽学生的知识面。

(二)课程任务

通过本课程的理论教学和实践教学使学生具备以下知识和能力:

1. 通过本课程的学习,有效提高学生的理论素养,提升学生运用理论指导实践的意识; 2. 能够通过理论讲解提高学生的辩证思维能力和独立思考能力;

3. 引导大学生在平时学习过程中培养责任感,提高思想、政治、及道德品质等方面的修养,为逐渐成长为全面发展的英语专业人才,打下坚实的思想道德基础;

二、教学活动目标 (一)课程目标

课程目标1:能够通过本课程学习, 使学生对翻译的本质、原则、分类、翻译与文化的关系及译者素质等知识有所了解,使学生认识到翻译是什么。(支撑毕业要求指标点1-3)

课程目标2:能够通过本课程学习,分析直译和意译、归化和异化、等值和近似、形合和意合等翻译方法和策略各自的功能,使学生认识到翻译是做什么。(支撑毕业要求指标点

3-1)

课程目标3:能够通过学习理论知识,打下坚实的理论基础,分析翻译方法和策略各自功能的过程中提高辩证思维的能力。(支撑毕业要求指标点3-5)

课程目标4:能够通过本课程学习,建立正确的学习观,即打下扎实的语言功底、积累广博的双语文化很重要,提高思想、政治、道德品质的修养对于成为一名合格的社会主义建设者同样重要。(支撑毕业要求指标点2-2)

(二)思政目标

思政目标1:指导学生建立正确的学习观。扎实的语言功底和丰富的双语文化都离不开日积月累、扎扎实实的学习,在平时的教学过程中,潜移默化地让学生体会到持之以恒学习的重要性。

思政目标2:培养学生的责任感。在平时的翻译实践中,引导学生认识到责任的重要性。一名合格的译者翻译不光要担负起技术层面的责任,保证译文最大程度忠实于原文;还要担负起社会责任,避免因译文错误给社会带来损失。引导学生在平时的翻译过程中做到对自己的译文负责。

思政目标3:提高学生的文化自信。翻译的本质是文化传播和文化交流,中国文化源远流长,随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国文化走出去势在必行,通过本课程学习引导学生努力学习,积极推动本国文化的发展。

三、学习内容、学时分配及对毕业要求指标点的支撑

学时分配 章序 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章

内容 讲授 翻译的本质 翻译的原则 翻译与文化 译者的素质 翻译的分类 理解与翻译 直译和意译 1.5 2 2 1.5 2 1 2 实践 小计 0.5 0 1 0.5 2 1 2 2 2 3 2 4 2 4 支撑 课程目标 课程目标1 课程目标1 课程目标1 课程目标4 课程目标1 课程目标4 课程目标1 课程目标2 课程目标3 课程目标2 课程目标3 支撑的毕业 要求指标点 1-3 1-3 1-3 2-2 1-3 2-2 1-3 3-1 3-5 3-1 3-5

学时分配 章序 内容 讲授 第八章 第九章 第十章 第十一章 学习内容:

第一章 翻译的本质

翻译的重要性。从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质。从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质。

重点:翻译的重要性。翻译的本质。 难点:把握翻译的本质。 第二章 翻译的原则

翻译标准与翻译原则概念之厘定。中国代表性翻译原则。西方代表性翻译原则。翻译原则之厘定。

重点:中国代表性翻译原则。西方代表性翻译原则。翻译原则之厘定。 难点:中国代表性翻译原则。西方代表性翻译原则。 第三章 翻译与文化

文化的定义。语言和文化的关系。英汉语言差异及其文化差异的表现。

重点:语言和文化的关系。英汉语言在文化方面表现出的差异主要体现在概念意义和联想意义上。等额对等、差额对等及文化空缺的概念及对应的翻译方法。

难点:概念意义和联想意义的等额对等、差额对等及文化空缺的概念。翻译方法。 第四章 译者的素质

译者的责任。译者的素质。口译员的特殊素质。

重点: 译者在社会和文化层面上的责任。译者的素质。口译员的特殊素质。 难点:字字了解无需字字译出。社会和文化层面的责任。译者应该具备的素质。 第五章 翻译的分类

狭义的翻译和广义的翻译。文学翻译和非文学翻译。笔译和口译。翻译的变体。 重点:文学翻译的功能和文学翻译语言特征。非文学翻译的分类,各自的文体特点及翻译策略。翻译的变体。

形合和意合 归化和异化 翻译的等值 目的论 2 2 2 2 实践 2 2 1 2 小计 4 4 3 4 支撑 课程目标 课程目标2 课程目标3 课程目标2 课程目标3 课程目标2 课程目标3 课程目标2 课程目标3 支撑的毕业 要求指标点 3-1 3-5 3-1 3-5 3-1 3-5 3-1 3-5

难点:文学文体的功能和语言特征。科技文体的文体特点、翻译策略和翻译标准。 第六章 理解与翻译

翻译的基本过程。理解是翻译的基础。理解和表达的关系。

重点:翻译的基本过程。理解原文的字面意思、作者的意图、交际的情景和需要。理解和表达的关系。

难点:句法结构的理解。逻辑关系的理解。理解和表达相互渗透、相互促进。 第七章 直译和意译

直译的定义。意译的定义。直译的功能。意译的功能。 重点:直译和逐字译的区别。直译的功能。意译定义和功能。

难点:直译和逐字译的区别。直译和意译的功能。直译和意译有各自的优势和价值,二者不是对立割裂的,结合使用,才能达到最佳翻译效果。

第八章 形合和意合

形合和意合的概念。形合和意合在英汉语言中的表现。形合意合与英汉互译。 重点:形合和意合的概念。形合在英语中的体现方式。意合在汉语中的体现方式。形合意合与英汉互译技巧。

难点:形合意合与英汉互译。 第九章 归化和异化

归化的概念。异化的概念。正确认识翻译中归化和异化文体。翻译中归化和异化的处理。 重点:异化的优势和劣势。归化的优势和劣势。辩证地看待归化和异化地关系。翻译中归化和异化的处理。

难点:直译意译和归化异化两对概念的区别。归化和异化是一对截然相反的翻译策略,但在具体实践中,并不是并行不悖的。

第十章 翻译的等值 翻译的等值。等值的层次。

重点:等值的概念。等值的语言层次、文化层次和艺术层次。深层意义等值的途径。 难点:文化的等值。等值和近似。 第十一章 目的论

目的论的流派、提出者。目的论的三原则。文本类型理论。目的论的应用。 重点:目的论三原则及三者之间的关系。 难点:目的论三原则之间的关系。 四、达成教学活动目标的途径和措施

1. 把握主线,引导学生掌握翻译的本质、原则、分类等相关概念,掌握直译和意译、归化和异化、形合和意合的概念及各自的优劣,具备选择适当翻译方法和策略完成翻译任务

的能力。

2. 采用多媒体教学手段,配合翻译案例讲解和适量的思考题,提升学生的翻译意识和翻译能力。

3. 在学习理论知识的同时,布置适量的翻译任务,有效帮助学生把课堂所学理论运用于实践,通过实践进一步促进对理论的理解。

五、考核方式 (一)考核方式

本课程成绩采取“N+2”的评定模式,“N”指平时成绩,即过程性考核方式,包括考勤(20分)、课堂表现(20分)、平时作业(40分)、实践(实验、实习、见习、社会调查等,20分),占比30%;“2”指期末考试成绩和课堂笔记,分别占比50%、20%,其中期末考试卷面成绩不低于50分,低于50分者,总成绩视为不及格。

(二)成绩评定标准

1. 课堂教学情况评价方法与标准

课堂考勤记录占平时成绩中的20分,考勤全勤记20分,缺勤一次扣3分,请假一次扣2分,迟到一次扣1分。

课堂表现占平时成绩中的20分,根据学生课堂表现及回答问题情况给分。

平时作业占平时成绩的40分,每学期布置五次蓝鸽作业,最终取五次作业的平均分。 实践环节占平时成绩的20分,主要考核依据为学生课后完成翻译实践的质量。 课堂笔记主要以完整性和学生完成态度为考查标准。 2. 期末考核评价标准 详见期末试题评分标准。 六、推荐教材及主要参考书 (一)推荐教材

[1]姜倩,何刚强. 翻译概论. 上海:上海外语教育出版社.2008. (二)主要参考书

[1] 谢天振,何绍斌. 简明中西翻译史. 北京:外语教学与研究出版社.2013. [2] 谭载喜. 西方翻译简史. 北京:商务印书馆. 2013.

[3] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. London: Routledge. 2001.

执笔教师: 张小红 审 核 人: 陈芳芳 2021年 3 月7 日

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容